Технический перевод: исследуем его детали

Технический перевод:  исследуем его детали Техническая адаптация текста подразумевает нелитературный профессиональный перевод в разных тематиках: научной, металлургической, строительной, информационной, медицинской и в остальных областях. Чтобы работа была хорошего уровня, важно максимально внимательно подойти к следующим правилам:

Лингвист обязан разбираться в тематике. Неспециалисту сложно выдержать технологический стиль письма, присущий определенной отрасли. Так, понимание определенных терминов разнится у сотрудников разных фирм. К примеру, расхождения бывают в IT. Поэтому при подготовке адаптации лингвисту необходимо понимать, о чем текст, а кроме того постоянно взаимодействовать с клиентом и в режиме диалога узнавать у него конкретные слова и их дефиницию.

Специалист должен знать терминологию. Важная характеристика, при работе с которой специалист обязан быть очень внимательным. Например, неграмотное использование понятий влечет за собой некорректную эксплуатацию устройств. Если была неправильно локализована инструкция к медицинскому аппарату, это может негативно повлиять на состояние здоровья человека. Предлагаем вариант уйти от таких ситуаций – заказать перевод у специалиста.

Переводчик обязан сообщить первоначальный смысл. В технической локализации продукта нет места литературной расплывчатости. К примеру, слово «требование» на английский язык может быть переведено несколькими вариантами: demand, requirement, request, claim, call и т. д. лингвист, разобравшись с контекстом, должен верно определить необходимое наименование.
Переводчики Awatera будут работать над текстом комплексно, заказать технический перевод удобно на сайте awatera. Сотрудники делают переводы более чем с 80 языков. С ними уже работают Johnson&Johnson, RusHydro, Mail ru, Газпром, Сбербанк и другие организации – обращайтесь и вы. Доверьтесь профессионалам!

Источник: awatera.com