Перевод с турецкого языка в России
08.10.2018

Российский народ достаточно давно знаком с турецким языком и профессиональные услуги агентства переводов в данной отрасли активно используются, с учетом того, что двусторонние межгосударственные связи между Турецкой Республикой и Россией насчитывают без малого около пяти столетий.
Достаточно сказать, что двусторонние отношения успешно развиваются не только на экономическом, но и культурном уровне. Турция остается для нашей страны одним из основных туристических кластеров.
Россияне давно привыкли, что в отечественных магазинах можно встретить всевозможные овощи и фрукты, выращенные на территории Турции. Кроме того, наши потребители хорошо знакомы с изделиями легкой промышленности, изготовленными в этой стране. Нужно сказать, что это далеко не все сферы сотрудничества двух стран.
В последнее время стал популярен обмен учащимися между двумя странами. Все больше наши абитуриенты едут в Турцию, чтобы получить соответствующее образование. Следовательно, перевод с турецкого и на турецкий нужен тем, кто, по той или иной причине связан с этой страной.
На сегодняшний день на турецком языке во всем мире разговаривают около 77 миллионов человек. Прежде всего, эти граждане Турции, Ирака, Кипра, Сирии, Болгарии и ряда других балканских стран.
Считается, что самым популярным является его стамбульский диалект, который сегодня составляет основу турецкого литературного языка.
Как отмечают специалисты, турецкий – непростой для перевода язык. Перечислим лишь некоторые особенности перевода с турецкого и на турецкий язык:
- турецкий язык отличается наличием большого количества заимствований из арабского и персидского языков. Такие слова, как правило, произносятся в соответствии с существующими нормами турецкого языка, хотя и сохранили свое исходное значение. Например, отглагольные имена из арабского языка очень трудно перевести на турецкий язык, а еще труднее затем их перевести на русский язык с турецкого, а иногда и вовсе невозможно, поскольку такие слова не имеют аналога в русском или турецком языке. Именно по этой причине переводчик должен обладать достаточным запасом русского языка, чтобы правильно передать смысл таких слов;
- несмотря на использование латинского алфавита, в турецком языке используются собственные буквы или диакритические знаки, к примеру, ş, ç, ğ, ı, İ, ü, и ö. Вот почему переводчик турецких текстов вынужден пользоваться особой раскладкой, чтобы не допустить появление грубых слов и ошибок;
- в турецком языке применяются специфичные правила переноса слов, поэтому профессиональный переводчик после предварительного перевода обязательно корректирует окончательную конфигурацию текста;
- турецкому языку присуща агглютинация - «приклеивание» всевозможных префиксов и суффиксов, каждому из которых характерно только одно значение. Переводчик, поэтому, обязан соблюдать последовательность присоединения при переводе на турецкий язык, чтобы не исказить исходный смысл фразы при переводе;
- в турецком языке отрицательная частица является частью слова, что может привести исходного смысла при отсутствии должного внимания со стороны исполнителя при переводе;
- турецкий язык также характеризуется «гармонией гласных», что обуславливает добавление суффиксов. То есть, гласные в суффиксах и гласные в корне должны «гармонировать» при слиянии слов. Малоопытный переводчик легко может забыть о данном правиле или ошибиться в суффиксах, что может значительно исказить суть оригинального предложения;
- согласно правилам турецкого языка предложению соответствует следующий порядок: подлежащее – дополнение – сказуемое. Такая компоновка слов влияет на информативную составляющую текста. Это значит, что прервав на полуслове собеседника, слушатель может и не понять суть всего сказанного.
С учетом данной особенности, чрезвычайные трудности испытывают переводчики-синхронисты, плюс еще горячий темперамент и эмоциональность турецкой речи.
Перечисленные выше особенности свидетельствуют о том, что турецкий – очень трудный и трудный язык. Кроме того нужно иметь в виду, это один из языков, который практически не поддается машинному переводу, поскольку очень сложно подстроить алгоритмы машин под турецкий язык.
Если Вам требуется оперативный и профессиональный перевод документов и текстов разной тематической направленности, обратитесь к профессиональному переводчику бюро переводов «МАГДИТРАНС».
В нашем бюро работают носители турецкого языка с большим опытом переводческой деятельности в различных областях.
В дополнение ко всему, наша компания занимается нотариальным заверением переводов, необходимым при оформлении пакета документов для выезда в Турецкую Республику.
Источник:
magditrans.ru
26.10.2021

Профессиональный переводчик документов в Махачкале
Если вам вдруг потребовался профессиональный и грамотный перевод документов в Махачкале, то специалисты бюро переводов «Магдитранс» всегда к вашим услугам. Мы более 15 лет занимаемся устными и письменными переводами не только в Дагестане, но и других регионах Северного Кавказа. В нашей компании вы можете заказать перевод следующих личных документов: паспорт, водительское удостоверение, аттестат, свидетельство о рождении, свидетельство о браке, доверенность, справку о несудимости, медицинскую справку, результаты анализов, согласие на выезд ребенка, контракты, соглашения, договоры, табель…
25.02.2021

Услуги перевода в Махачкале
Предлагаем услуги профессиональных переводчиков в Махачкале. Время выполнения - от 1 часа без наценки за срочность. Расположение офиса на проспекте Имама Шамиля (напротив Собачьего Парка). Дистанционное выполнение заказов. Доставка курьером. Гарантия качества, доступные цены, значительные скидки! Перевод и заверение в одном офисе! Категории переводческих услуг: перевод личных документов, перевод рекламных материалов, перевод медицинских и юридических текстов, перевод экономической и финансовой документации, технический перевод. В нашем бюро переводов «Магдитранс» в Махачкале клиент может недорого и оперативно заказать…
06.02.2021

Быстро и профессионально выполним перевод и нотариальное заверение ваших документов в Махачкале. В бюро переводов «Магдитранс» вы можете заказать качественный и доступный перевод следующих документов: аттестат, диплом, согласие на выезд, паспорт технического средства, гражданский паспорт, медицинскую справку, доверенность, водительское удостоверение, трудовую книжку, свидетельство о рождении, свидетельство о браке, инструкции, военный билет и многое другое. Специалисты нашей компании сегодня работают со следующими языками: турецкий, английский, немецкий, испанский, корейский, азербайджанский, армянский, грузинский, китайский, японский и другие.
В…
31.01.2021

Бюро переводов на проспекте Имама Шамиля
Оперативно, на профессиональной основе и по доступной стоимости выполним перевод и последующее нотариальное заверение ваших личных документов: паспортов, свидетельств о рождении, свидетельств о браке, каталогов, инструкций, трудовых книжек, дипломов, аттестатов, судебных решений, медицинских заключений, диагнозов и справок, доверенностей, технических паспортов, водительских удостоверений и так далее. Оплата – после успешного выполнения перевода и нотариального заверения.
Наш адрес: Республика Дагестан, г. Махачкала, проспект Имама Шамиля, 59
Предлагаем по доступным ценам и оперативно грамотный…
26.12.2020

Грамотный перевод инструкций и мануалов
Профессиональный технический переводчик с большим опытом работы предлагает грамотный перевод технических текстов, руководств по эксплуатации, инструкций, мануалов, каталогов, научных статей, презентаций, дипломных и курсовых работ, патентов, спецификаций, технических условий, сертификатов, стандартов с иностранных языков (английский, испанский, немецкий, китайский, турецкий, итальянский, французский) на русский язык и обратно. Высокое качество по разумной цене гарантирую. Следует сказать, что для профессионального выполнения письменного научно-технического перевода требуется не только большой опыт…
29.10.2020

При работе с различными бумагами на зарубежных языках, например, при переезде в другое государство или легализации, потребуется перевести текст, к примеру, на итальянский или английский язык или обратно на русский. Обычно юридические тексты «несколько» труднее других, поэтому передавать толкование судебного решения, банковской справки и похожих бумаг имеет смысл квалифицированному профессионала.
В подобном случае стоит обратиться в бюро переводов – компания, которая предлагает услуги по работе с документами, необходимыми при переезде за рубеж (оформлению организации в другом государстве), художественной и технической литературой. Дополнительно…
22.10.2020

В строительстве экспертиза проектной документации – обязательный процесс, который помогает проверить корректность всех расчетов, для того, чтобы уменьшить финансовые риски со стороны клиента.
Экспертиза имеет пару этапов: в нее входит подробное исследование сметной документации:
Анализ крупных вложений – начальный этап. Зачастую, исследуются сметы на заказ специализированного оборудования и цена работ.
Проверка прямых затрат включает в себя расходы на заработную плату штатных сотрудников, заказ материалов и другие расходы.
Проверка накладных вложений, то есть тех сумм, которые пойдут на подготовку строительства и создание условий…